Безмолвная - Страница 102


К оглавлению

102

22

В этом и последующих сонетах перечисляются движения и названия форм упражнений с саблей.

23

Таунхаус (амер.) — одноквартирный дом, составляющий часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены.

24

Венчурный капиталист — предприниматель, вкладывающий деньги в рискованное предприятие.

25

Топсайдеры — яхтенные мокасины, специальная «нескользкая» обувь из кожи или парусины на резиновой подошве для передвижения по палубе.

26

«Sperry Top-Sider» — компания, в 1935 году разработавшая первую в мире модель топсайдеров, и выпускающая их и по сей день.

27

Breitling — торговая марка, под которой выпускаются швейцарские часы в кантоне Юра, официальный поставщик для мировой авиации.

28

Staples — глобальная сеть по продаже офисного оборудования и расходных материалов.

29

Горб вдовы (мед.) — проявление остеопороза, почти ничем не спровоцированные, «случайные» переломы позвоночника, образующие так называемый «вдовий горб», чудовищно искривляющий осанку.

30

Пятна Роршаха, также известен как «Тест Роршаха» — психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Это один из тестов, применяемых для исследования личности и ее нарушений. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс. Каждая такая фигура служит стимулом для свободных ассоциаций — испытуемый должен назвать любые возникающие у него слово, образ или идею. Тест основан на предположении, согласно которому то, что индивид «видит» в кляксе, определяется особенностями его собственной личности.

31

Бугимен (англ.) — персонаж устрашения в сказках, притчах и былинах. В России его аналог называют Букой или Бабайкой.

32

Дэдхем или Дедем (Dedham) — пригород на северо-западе Бостона.

33

Большой Бостон (Greater Boston) — район, который образует Бостон вместе с пригородами.

34

Пять футов, десять дюймов — приблизительно один метр, семьдесят восемь сантиметров.

35

АДИС (AFIS) — Автоматизация Дактилоскопических Учетов, то есть создание автоматизированных дактилоскопических информационных систем (АДИС) с возможностью создавать и хранить в электронном виде большие массивы дактилоскопической информации, производить по ним поиск с использованием папиллярных узоров пальцев (или ладоней) рук.

36

«Шредер Плаза» (Schroeder Plaza) — штаб-квартира департамента полиции Бостона. Подробнее об этом здании Герритсен рассказывала в книге «Хирург».

37

2,5 фута — приблизительно 76 сантиметров.

38

Докерсы (Dockers) — линия одежды компании Levi Strauss & Co. по производству вещей в стиле бизнес-кэжуал. В данном случае имеются в виду широкие брюки со штрипками на поясе.

39

Бимбо — молодая привлекательная, легкодоступная и исключительно глупая женщина.

40

Джабба Хатт — вымышленный персонаж вселенной «Звёздных Войн», один из самых могущественных контрабандистов в галактике, Джабба Хатт руководит крупнейшей преступной организацией с тех пор, как ему исполнилось шестьсот лет. Он разместил свою резиденцию в древнем монастыре Б’омарр на Татуине. Выглядит как большой, жирный и складчатый слизняк.

41

Норт-Энд (North End) — старый район в северной части Бостона, ныне считается чем-то вроде исторического заповедника. В Норт-Энде сохранились узкие улочки и малоэтажная городская застройка. Когда-то здесь жили одни из первых поселенцев, затем, в основном, итальянцы. Также в 1919 году именно в Норт-Энде произошел так называемый «Паточный потоп» — вследствие взрыва в районе порта разлилось 8,7 млн. литров рафинадной патоки. Это одна из самых крупных техногенных катастроф, в результате которой погибло множество людей и нанесен огромный ущерб городу.

42

Блю Хиллз Резервейшн (Blue Hills Reservation) — государственный парк в Бостоне площадью 2800 га.

43

Резидентура — в США это последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом.

44

Доминантная рука — рабочая рука, которой вы пишете и едите. Для правшей доминантная рука правая, для левшей, соответственно, левая.

45

Экспансивная пуля (она же сплющивающаяся, разворачивающаяся или пуля «дум-дум») — пуля, конструкция которой предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности и\или уменьшения глубины проникновения. Такие пули в настоящее время запрещены к применению в военном оружии, однако очень широко применяются для охоты и самообороны. Например, практически все охотничьи пули являются экспансивными, — применение не экспансивных цельнооболочных пуль военного типа на охоте обычно считается недопустимым.

46

Постпрандиальный период — время, прошедшее после приема пищи.

47

Ликвидационная стоимость — стоимость, которую можно получить при продаже оцениваемого объекта за ограниченный срок времени. Данная стоимость всегда ниже или равна рыночной.

48

От супа до десерта или от супа до орехов (soup to nuts) — идиоматическое выражение, употребляется в значении «от начала до конца, полностью и по порядку, ничего не пропуская». Это калька с латинского выражения «ab ovo usque ad mala» (с яиц по яблоки) — подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме.

102